2. Pronunce e "tsu piccolo"

A) Consonanti all’inglese, vocali italiane; la “u” spesso muta, la “i” un po’ meno

Le espressioni viste nel post precedente (わたしです/ぼくです) si pronunciano:

watasci des. / boku des.

Le trascrizioni di certe consonanti come SH, vista qui, o CH sono assai facili da pronunciare se conoscete un minimo d’inglese… Cercando esempi noti a tutti gli italiani, credo, ho pensato di proporvi questi:

  • SH si legge come in shampoo,
  • CH si legge come in chat,
  • TS si trova in つ , lo TSU di tsunami.

Attenzione poi al fatto che il simbolo dell’hiragana ち si trascrive CHI, ma si legge “ci”, mentre ぎ , trascritto GI, si legge “ghi” (per il suono dolce c’è JI, che come potete intuire si legge “gi”). La W (di wa e wo) si legge come in Hawaii, ma non se seguita da “o” (“wo” si legge solo “o”). Per il resto nessuna consonante vi stupirà troppo…

Consonanti lette in modo lievemente diverso sono la F, che va letta senza appoggiare i denti superiori al labbro inferiore e buttando fuori l’aria, come con le H. Poi abbiamo la famosa R giapponese (detta monovibrante) che è una cosa a metà strada tra R e L (e D, dicono alcuni, specie se segue la N). Infine possiamo dire che la S è sempre sorda (come la S di “superiore”, ben diversa da quella di “rasoio”), mentre la Z è sempre sonora (come in “azzurro” o “lazo”, non come in “razzolare” o “fazzoletto”, dove è sorda… se non siete calabresi, credo che in certe zone al sud la pronuncia vari^^).

Le vocali, come detto, sono lette come in italiano. Ma  delle piccole accortezze sono necessarie:

  • E e O sono chiuse,
  • la U a fine parola non si sente (desu –> des),
  • la U e la I tra due consonanti sorde (K, S, SH, T, CH, TS, H, F e P) o dopo una fricativa (H, S e Z) sono semi-mute.

Detto così sembra un delirio!

Vero. Ma se avete studiato l’hiragana noterete che le consonanti sorde citate sono quelle che hanno una possibile “controparte sonora”, ovvero quelle per cui si può scrivere lo stesso kana, ma con i trattini del nigori che ne cambiano la pronuncia. KA か –> が GA …dal che ricordo facilmente che K è sorda e quindi una U compresa tra un K e, p.e., una TS sarà “smorzata”, come avviene in “kutsu”, scarpa/e. Non posso certo leggere “kts”, la U sarà presente, ma sarà “debole”, strozzata. In “shukudai”, compiti a casa, non leggerò granché la prima U (ma leggerò la seconda, perché seguita da una D).

Poi una cosa è la teoria, un’altra la pratica. Si deve ascoltare molto… non è che in hissho (segretaria) non leggo la i (hssho?!): questi “smorzamenti” di I e U sono “agevolazioni” (per un giapponese, ovvio) nella pronuncia delle parole, non devono rendere impossibile leggerla^^ In particolare certe combinazioni sono “favorite”: è assai raro sentire una I se segue SH e dopo ha una consonante sorda. P.e. しつれい, scortesia, si legge sh-tsuree, ma nel suo sinonimo, しっけい , letto sh(i)kkee, la “i” è già più udibile. In “ashita” (domani) la “i” scompare e lo stesso dicasi per “deshita” (è stato). Queste parole, poi, che si leggono àshta e deshtà, mi ricordano di dirvi che gli accenti sono un altro grosso tema che si può affrontare solo grazie a molto ascolto: la teoria è inutilmente complicata e sui vocabolari non trovate segni grafici a indicare gli accenti. Perché わたし watashi, se è da solo, va letto “watashì“, ma se è seguito da qualcosa, p.e. ho “watashi desu”, diventa “watàsh(i) des-“…? Dovrete tenervi il dubbio e colmarlo ascoltando il più possibile (corsi, video su youtube – ma eviterei le canzoni – , programmi tv, anime o drama… quello che volete, ma ascoltate, ascoltate, ascoltate).

B) しれい   vs  しけい

Si nota che il secondo è più piccolo, sì? Ricordate come ho trascritto queste parole? Esatto, shitsurei e shikkei. Uno “tsu piccolo” serve a raddoppiare la consonante che segue! P.e. provate a leggere qui: ちょっとまって , まいった , しっとしちゃった …poi selezionate le lettere bianche qui di seguito: chotto matte , maitta, shitto shichatta …per scoprire se avete letto bene. ^_^

Con la prossima lezione riprendiamo la grammatica “per frasi” e cerchiamo di capire perché shitsurei si legge sh-tsuree.

Come sempre, se ci sono domande, commenti, critiche, deliri da ubriachi… qualsiasi cosa, sarei felice se condivideste tutto qui di seguito, tra i commenti ^_^

3 pensieri su “2. Pronunce e "tsu piccolo"”

  1. Io ho studiato sia l’ hirigana che il katakana e…. ho la tabella ma…. non corrisponde… a me da come lettura “Giyotsutomasu,maikta,shitoigiyakta”. Mi potresti aiutare a spiegare il perché? ^-^

    1. Semplicemente ti sei sbagliata. Per esempio il primo non è gi ma chi. Poi quel piccolo tsu è il raddoppio della consonante che segue, non puoi trascriverlo come tsu. Infine kta non può esistere perché salvo la N e lo tsu piccolo non hai kana che si leggono come singola consonante (cioè senza che sia seguita da un suono vocalico).

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...